Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekstas
Pateikta Fê
Originalo kalba: Olandų

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Pavadinimas
Available for me..
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Accessible for me.. intangible for you!
Pastabos apie vertimą
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Validated by dramati - 13 sausis 2008 05:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 sausis 2008 12:20

EllenS
Žinučių kiekis: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 sausis 2008 12:25

dramati
Žinučių kiekis: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 sausis 2008 18:09

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 sausis 2008 18:09

dramati
Žinučių kiekis: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 sausis 2008 22:50

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 sausis 2008 11:19

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry