Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtPortugjeze braziliane

Titull
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Prezantuar nga Fê
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titull
Available for me..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Anglisht

Accessible for me.. intangible for you!
Vërejtje rreth përkthimit
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 13 Janar 2008 05:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2008 12:20

EllenS
Numri i postimeve: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Janar 2008 12:25

dramati
Numri i postimeve: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Janar 2008 18:09

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Janar 2008 18:09

dramati
Numri i postimeve: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Janar 2008 22:50

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Janar 2008 11:19

tristangun
Numri i postimeve: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry