Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Tillagd av Fê
Källspråk: Nederländska

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Available for me..
Översättning
Engelska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Engelska

Accessible for me.. intangible for you!
Anmärkningar avseende översättningen
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Senast granskad eller redigerad av dramati - 13 Januari 2008 05:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Januari 2008 12:20

EllenS
Antal inlägg: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Januari 2008 12:25

dramati
Antal inlägg: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Januari 2008 18:09

Urunghai
Antal inlägg: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Januari 2008 18:09

dramati
Antal inlägg: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Januari 2008 22:50

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Januari 2008 11:19

tristangun
Antal inlägg: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry