Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Английски - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Заглавие
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Текст
Предоставено от Fê
Език, от който се превежда: Холандски

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Заглавие
Available for me..
Превод
Английски

Преведено от tristangun
Желан език: Английски

Accessible for me.. intangible for you!
Забележки за превода
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
За последен път се одобри от dramati - 13 Януари 2008 05:22





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Януари 2008 12:20

EllenS
Общо мнения: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Януари 2008 12:25

dramati
Общо мнения: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Януари 2008 18:09

Urunghai
Общо мнения: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Януари 2008 18:09

dramati
Общо мнения: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Януари 2008 22:50

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Януари 2008 11:19

tristangun
Общо мнения: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry