| |
|
Umseting - Hollendskt-Enskt - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..Núverðandi støða Umseting
| Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. | Tekstur Framborið av Fê | Uppruna mál: Hollendskt
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Accessible for me.. intangible for you! | Viðmerking um umsetingina | I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"
Same when she means "Bereikbaar" It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"
The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly |
|
Góðkent av dramati - 13 Januar 2008 05:22
Síðstu boð | | | | | 11 Januar 2008 12:20 | | | Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels. | | | 11 Januar 2008 12:25 | | | Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this? | | | 11 Januar 2008 18:09 | | | I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/ | | | 12 Januar 2008 18:09 | | | Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here. | | | 12 Januar 2008 22:50 | | | Hi All,
"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.
Bises
Tantine | | | 13 Januar 2008 11:19 | | | Sorry, I didn't know there was so much response for it
I see that it's already accepted so!
Sorry |
|
| |
|