Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglêsPortuguês brasileiro

Título
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Texto
Enviado por Fê
Idioma de origem: Holandês

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Título
Available for me..
Tradução
Inglês

Traduzido por tristangun
Idioma alvo: Inglês

Accessible for me.. intangible for you!
Notas sobre a tradução
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Último validado ou editado por dramati - 13 Janeiro 2008 05:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2008 12:20

EllenS
Número de Mensagens: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Janeiro 2008 12:25

dramati
Número de Mensagens: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Janeiro 2008 18:09

Urunghai
Número de Mensagens: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Janeiro 2008 18:09

dramati
Número de Mensagens: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Janeiro 2008 22:50

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Janeiro 2008 11:19

tristangun
Número de Mensagens: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry