Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiBrasilianportugali

Otsikko
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Teksti
Lähettäjä Fê
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Otsikko
Available for me..
Käännös
Englanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Englanti

Accessible for me.. intangible for you!
Huomioita käännöksestä
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 13 Tammikuu 2008 05:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2008 12:20

EllenS
Viestien lukumäärä: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Tammikuu 2008 12:25

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Tammikuu 2008 18:09

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Tammikuu 2008 18:09

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Tammikuu 2008 22:50

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Tammikuu 2008 11:19

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry