Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Engelsk - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskEngelskPortugisisk brasiliansk

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Tilmeldt af Fê
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Available for me..
Oversættelse
Engelsk

Oversat af tristangun
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Accessible for me.. intangible for you!
Bemærkninger til oversættelsen
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Senest valideret eller redigeret af dramati - 13 Januar 2008 05:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Januar 2008 12:20

EllenS
Antal indlæg: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Januar 2008 12:25

dramati
Antal indlæg: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Januar 2008 18:09

Urunghai
Antal indlæg: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Januar 2008 18:09

dramati
Antal indlæg: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Januar 2008 22:50

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Januar 2008 11:19

tristangun
Antal indlæg: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry