Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tекст
Добавлено Fê
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Статус
Available for me..
Перевод
Английский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Английский

Accessible for me.. intangible for you!
Комментарии для переводчика
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 13 Январь 2008 05:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2008 12:20

EllenS
Кол-во сообщений: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Январь 2008 12:25

dramati
Кол-во сообщений: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Январь 2008 18:09

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Январь 2008 18:09

dramati
Кол-во сообщений: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Январь 2008 22:50

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Январь 2008 11:19

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry