| |
|
翻訳 - オランダ語-英語 - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..現状 翻訳
| Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. | テキスト Fê様が投稿しました | 原稿の言語: オランダ語
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Accessible for me.. intangible for you! | | I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"
Same when she means "Bereikbaar" It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"
The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 13日 05:22
最新記事 | | | | | 2008年 1月 11日 12:20 | | | Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels. | | | 2008年 1月 11日 12:25 | | | Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this? | | | 2008年 1月 11日 18:09 | | | I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/ | | | 2008年 1月 12日 18:09 | | | Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here. | | | 2008年 1月 12日 22:50 | | | Hi All,
"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 13日 11:19 | | | Sorry, I didn't know there was so much response for it
I see that it's already accepted so!
Sorry |
|
| |
|