Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
テキスト
Fê様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

タイトル
Available for me..
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Accessible for me.. intangible for you!
翻訳についてのコメント
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 13日 05:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 11日 12:20

EllenS
投稿数: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

2008年 1月 11日 12:25

dramati
投稿数: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

2008年 1月 11日 18:09

Urunghai
投稿数: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

2008年 1月 12日 18:09

dramati
投稿数: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

2008年 1月 12日 22:50

Tantine
投稿数: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

2008年 1月 13日 11:19

tristangun
投稿数: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry