Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Títol
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Enviat per Fê
Idioma orígen: Neerlandès

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Títol
Available for me..
Traducció
Anglès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Anglès

Accessible for me.. intangible for you!
Notes sobre la traducció
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Darrera validació o edició per dramati - 13 Gener 2008 05:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2008 12:20

EllenS
Nombre de missatges: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Gener 2008 12:25

dramati
Nombre de missatges: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Gener 2008 18:09

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Gener 2008 18:09

dramati
Nombre de missatges: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Gener 2008 22:50

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Gener 2008 11:19

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry