Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăPortugheză braziliană

Titlu
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Înscris de Fê
Limba sursă: Olandeză

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titlu
Available for me..
Traducerea
Engleză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Engleză

Accessible for me.. intangible for you!
Observaţii despre traducere
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 13 Ianuarie 2008 05:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2008 12:20

EllenS
Numărul mesajelor scrise: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Ianuarie 2008 12:25

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Ianuarie 2008 18:09

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Ianuarie 2008 18:09

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Ianuarie 2008 22:50

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Ianuarie 2008 11:19

tristangun
Numărul mesajelor scrise: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry