Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Übermittelt von Fê
Herkunftssprache: Niederländisch

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Available for me..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tristangun
Zielsprache: Englisch

Accessible for me.. intangible for you!
Bemerkungen zur Übersetzung
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 13 Januar 2008 05:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Januar 2008 12:20

EllenS
Anzahl der Beiträge: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Januar 2008 12:25

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Januar 2008 18:09

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Januar 2008 18:09

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Januar 2008 22:50

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Januar 2008 11:19

tristangun
Anzahl der Beiträge: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry