| |
|
번역 - 네덜란드어-영어 - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..현재 상황 번역
| Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. | | 원문 언어: 네덜란드어
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Accessible for me.. intangible for you! | | I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"
Same when she means "Bereikbaar" It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"
The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 13일 05:22
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 11일 12:20 | | | Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels. | | | 2008년 1월 11일 12:25 | | | Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this? | | | 2008년 1월 11일 18:09 | | | I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/ | | | 2008년 1월 12일 18:09 | | | Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here. | | | 2008년 1월 12일 22:50 | | | Hi All,
"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 13일 11:19 | | | Sorry, I didn't know there was so much response for it
I see that it's already accepted so!
Sorry |
|
| |
|