Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fê
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

τίτλος
Available for me..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Accessible for me.. intangible for you!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 13 Ιανουάριος 2008 05:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2008 12:20

EllenS
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Ιανουάριος 2008 12:25

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Ιανουάριος 2008 18:09

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Ιανουάριος 2008 18:09

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Ιανουάριος 2008 22:50

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Ιανουάριος 2008 11:19

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry