Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Metin
Öneri Fê
Kaynak dil: Hollandaca

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Başlık
Available for me..
Tercüme
İngilizce

Çeviri tristangun
Hedef dil: İngilizce

Accessible for me.. intangible for you!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
En son dramati tarafından onaylandı - 13 Ocak 2008 05:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ocak 2008 12:20

EllenS
Mesaj Sayısı: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Ocak 2008 12:25

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Ocak 2008 18:09

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Ocak 2008 18:09

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Ocak 2008 22:50

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Ocak 2008 11:19

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry