Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Engels - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsBraziliaans Portugees

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Opgestuurd door Fê
Uitgangs-taal: Nederlands

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Available for me..
Vertaling
Engels

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Engels

Accessible for me.. intangible for you!
Details voor de vertaling
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 13 januari 2008 05:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2008 12:20

EllenS
Aantal berichten: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 januari 2008 12:25

dramati
Aantal berichten: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 januari 2008 18:09

Urunghai
Aantal berichten: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 januari 2008 18:09

dramati
Aantal berichten: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 januari 2008 22:50

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 januari 2008 11:19

tristangun
Aantal berichten: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry