Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskBrasilsk portugisisk

Tittel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Skrevet av Fê
Kildespråk: Nederlansk

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Tittel
Available for me..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Accessible for me.. intangible for you!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Senest vurdert og redigert av dramati - 13 Januar 2008 05:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Januar 2008 12:20

EllenS
Antall Innlegg: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Januar 2008 12:25

dramati
Antall Innlegg: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Januar 2008 18:09

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Januar 2008 18:09

dramati
Antall Innlegg: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Januar 2008 22:50

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Januar 2008 11:19

tristangun
Antall Innlegg: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry