| |
|
ترجمة - هولندي-انجليزي - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..حالة جارية ترجمة
| Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. | نص إقترحت من طرف Fê | لغة مصدر: هولندي
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Accessible for me.. intangible for you! | | I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"
Same when she means "Bereikbaar" It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"
The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 13 كانون الثاني 2008 05:22
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الثاني 2008 12:20 | | | Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels. | | | 11 كانون الثاني 2008 12:25 | | | Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this? | | | 11 كانون الثاني 2008 18:09 | | | I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/ | | | 12 كانون الثاني 2008 18:09 | | | Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here. | | | 12 كانون الثاني 2008 22:50 | | | Hi All,
"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.
Bises
Tantine | | | 13 كانون الثاني 2008 11:19 | | | Sorry, I didn't know there was so much response for it
I see that it's already accepted so!
Sorry |
|
| |
|