Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
نص
إقترحت من طرف Fê
لغة مصدر: هولندي

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

عنوان
Available for me..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

Accessible for me.. intangible for you!
ملاحظات حول الترجمة
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 13 كانون الثاني 2008 05:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2008 12:20

EllenS
عدد الرسائل: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 كانون الثاني 2008 12:25

dramati
عدد الرسائل: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 كانون الثاني 2008 18:09

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 كانون الثاني 2008 18:09

dramati
عدد الرسائل: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 كانون الثاني 2008 22:50

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 كانون الثاني 2008 11:19

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry