Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiBrazilski portugalski

Naslov
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Poslao Fê
Izvorni jezik: Nizozemski

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Naslov
Available for me..
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

Accessible for me.. intangible for you!
Primjedbe o prijevodu
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 13 siječanj 2008 05:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 siječanj 2008 12:20

EllenS
Broj poruka: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 siječanj 2008 12:25

dramati
Broj poruka: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 siječanj 2008 18:09

Urunghai
Broj poruka: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 siječanj 2008 18:09

dramati
Broj poruka: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 siječanj 2008 22:50

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 siječanj 2008 11:19

tristangun
Broj poruka: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry