Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Titolo
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Teksto
Submetigx per Fê
Font-lingvo: Nederlanda

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titolo
Available for me..
Traduko
Angla

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Angla

Accessible for me.. intangible for you!
Rimarkoj pri la traduko
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 13 Januaro 2008 05:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2008 12:20

EllenS
Nombro da afiŝoj: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Januaro 2008 12:25

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Januaro 2008 18:09

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Januaro 2008 18:09

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Januaro 2008 22:50

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Januaro 2008 11:19

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry