Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
हरफ
Fêद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

शीर्षक
Available for me..
अनुबाद
अंग्रेजी

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Accessible for me.. intangible for you!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 13日 05:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 11日 12:20

EllenS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

2008年 जनवरी 11日 12:25

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

2008年 जनवरी 11日 18:09

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

2008年 जनवरी 12日 18:09

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

2008年 जनवरी 12日 22:50

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 13日 11:19

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry