Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglesePortoghese brasiliano

Titolo
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Testo
Aggiunto da Fê
Lingua originale: Olandese

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titolo
Available for me..
Traduzione
Inglese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Inglese

Accessible for me.. intangible for you!
Note sulla traduzione
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Ultima convalida o modifica di dramati - 13 Gennaio 2008 05:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2008 12:20

EllenS
Numero di messaggi: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Gennaio 2008 12:25

dramati
Numero di messaggi: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Gennaio 2008 18:09

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Gennaio 2008 18:09

dramati
Numero di messaggi: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Gennaio 2008 22:50

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Gennaio 2008 11:19

tristangun
Numero di messaggi: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry