Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Текст
Публікацію зроблено Fê
Мова оригіналу: Голландська

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Заголовок
Available for me..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська

Accessible for me.. intangible for you!
Пояснення стосовно перекладу
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Затверджено dramati - 13 Січня 2008 05:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2008 12:20

EllenS
Кількість повідомлень: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Січня 2008 12:25

dramati
Кількість повідомлень: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Січня 2008 18:09

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Січня 2008 18:09

dramati
Кількість повідомлень: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Січня 2008 22:50

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Січня 2008 11:19

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry