Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Texto para tradução
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Texto para tradução
Tekstas
Pateikta
Jutyler
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Desde a eternidade somos uma única alma dividida em dois corpos.
Pastabos apie vertimą
Gostaria de traduzir este texto do português para o inglês para depois tentar traduzÃ-lo para o latim.
O inglês pode ser o americano mesmo.
<edit by="goncin" date="2008-03-17">
Single word removed.
</edit>
Pavadinimas
From eternity we are a single soul
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
From eternity we are a single soul shared by two bodies.
Validated by
lilian canale
- 31 kovas 2008 05:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 kovas 2008 20:52
dramati
Žinučių kiekis: 972
I am not sure you need to say "the eternity" when, in English, eternity would probably be enough.
23 kovas 2008 22:48
goncin
Žinučių kiekis: 3706