Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - bu aralar hiç ha havamda deÄŸilim bulaÅŸmayin...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
bu aralar hiç ha havamda değilim bulaşmayin...
Tekstas
Pateikta
karhim
Originalo kalba: Turkų
bu aralar hiç ha havamda değilim bulaşmayin...
Pastabos apie vertimą
J'espère que vous pourrez m'aider j'ai besoin de connaître la traduction
Merci
Pavadinimas
Ces jours ci je ne suis pas dans mon assiette ne m'approche pas.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Ces jours-ci je ne suis pas dans mon assiette ne m'approche pas.
Pastabos apie vertimą
j'ai fait cette traduction en fonction du sens de la phrase afin qu'elle soit correcte en français.
"je ne suis pas dans mon assiette" = "je ne vais pas très bien"
Validated by
Francky5591
- 4 balandis 2008 13:55