Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - bu aralar hiç ha havamda değilim bulaşmayin...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
bu aralar hiç ha havamda değilim bulaşmayin...
Tekstur
Framborið av
karhim
Uppruna mál: Turkiskt
bu aralar hiç ha havamda değilim bulaşmayin...
Viðmerking um umsetingina
J'espère que vous pourrez m'aider j'ai besoin de connaître la traduction
Merci
Heiti
Ces jours ci je ne suis pas dans mon assiette ne m'approche pas.
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Ces jours-ci je ne suis pas dans mon assiette ne m'approche pas.
Viðmerking um umsetingina
j'ai fait cette traduction en fonction du sens de la phrase afin qu'elle soit correcte en français.
"je ne suis pas dans mon assiette" = "je ne vais pas très bien"
Góðkent av
Francky5591
- 4 Apríl 2008 13:55