Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Italų - Mieux vaut être blessé par la vérité que heureux par
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Mieux vaut être blessé par la vérité que heureux par
Tekstas
Pateikta
zandra_dywling
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
gamine
Mieux vaut être blessé par la vérité que heureux
par le mensonge.
Pastabos apie vertimą
"heureux" au masculin - "heureuse au féminin.
Pavadinimas
Vale di più essere ferito dalla veritÃ
Vertimas
Italų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Meglio essere ferito dalla verità che felice a causa della bugia.
Validated by
ali84
- 22 rugsėjis 2008 22:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 rugsėjis 2008 21:33
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
falso cognato
Blessé = ferido, magoado
Béni - abençoado
17 rugsėjis 2008 21:49
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Merci.
17 rugsėjis 2008 21:59
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Sem problemas!
Dá pra confundir mesmo, porque parece com o "blessed" do inglês.
Já caà muitas nessa