Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Італійська - Mieux vaut être blessé par la vérité que heureux par
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Mieux vaut être blessé par la vérité que heureux par
Текст
Публікацію зроблено
zandra_dywling
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
gamine
Mieux vaut être blessé par la vérité que heureux
par le mensonge.
Пояснення стосовно перекладу
"heureux" au masculin - "heureuse au féminin.
Заголовок
Vale di più essere ferito dalla veritÃ
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Італійська
Meglio essere ferito dalla verità che felice a causa della bugia.
Затверджено
ali84
- 22 Вересня 2008 22:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Вересня 2008 21:33
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
falso cognato
Blessé = ferido, magoado
Béni - abençoado
17 Вересня 2008 21:49
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Merci.
17 Вересня 2008 21:59
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Sem problemas!
Dá pra confundir mesmo, porque parece com o "blessed" do inglês.
Já caà muitas nessa