Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Tekstas
Pateikta
hanrein
Originalo kalba: Lotynų
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Pastabos apie vertimą
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Pavadinimas
May it resound in praise
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
May it resound in praise
With joyful applauses
Sion, together with the faithful
He appeared
To whom conceived, Mary
Chant to the boy
Sing psalms to the newborn king
Announce through a pious voice
Validated by
Lein
- 18 sausis 2010 11:06
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 gruodis 2008 19:03
hanrein
Žinučių kiekis: 1
Dank voor de diverse vertalingen, ons koor weet nu wat de betekenis is van wat er wordt gezongen !
Thank you for the translations, our choir now can understand what they are singing !
gr. Han
1 gruodis 2008 19:05
goncin
Žinučių kiekis: 3706