Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Turkų - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekstas
Pateikta
bellodino
Originalo kalba: Italų
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Pavadinimas
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
Vertimas
Turkų
Išvertė
cesur_civciv
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
Validated by
FIGEN KIRCI
- 1 gegužė 2008 21:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 balandis 2008 20:26
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
ölecek kadar = ölesiye 'dir
yani 'ben seni öleSİYE seviyorum'
ama sen karar ver cesur cv
30 balandis 2008 21:31
cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba Figen, yaa ilk defa karşılaştım böyle söyleyişine. Benim için yeni bilgi. Hemem araştırdım, evet bu daha çok söyleniyormuş. Düzelteyim. Çok teşekkürler!!
1 gegužė 2008 02:08
bellodino
Žinučių kiekis: 1
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee