Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekstas
Pateikta
pan_aino
Originalo kalba: Italų
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Pavadinimas
I love you to death... you're really fantastic...
Vertimas
Anglų
Išvertė
cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I love you to death... you're really fantastic...
Validated by
lilian canale
- 29 gegužė 2009 10:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 gegužė 2009 00:07
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
until death...
29 gegužė 2009 09:11
jedi2000
Žinučių kiekis: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.