Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - factsheet
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Interneto puslapis / Blog'as / Forumas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
factsheet
Tekstas
Pateikta
nancyg
Originalo kalba: Anglų
Nearly 50% of users visited this site via tablet and phone, and the company continues to see industry-leading uptick and engagement on mobile devices.
Pastabos apie vertimą
Français canadien
uptick: légère hausse
engagement: sens très large
industry-leading : de premier plan, chef de file
Pavadinimas
Téléphonie mobile
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
sylvain258
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
"Plus de 50% des utilisateurs ont visité ce site via une tablette et un téléphone, et l'entreprise continue d'observer une légère hausse des ventes des systèmes mobiles"
Validated by
Francky5591
- 8 rugsėjis 2015 12:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 rugpjūtis 2015 00:54
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir!
"Nearly" : "Près de"