Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųPrancūzųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Serbų

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Pavadinimas
What mistake did I make before God...
Vertimas
Anglų

Išvertė snjezza
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Validated by Francky5591 - 31 gegužė 2007 17:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 gegužė 2007 13:58

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 gegužė 2007 14:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 gegužė 2007 14:22

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 gegužė 2007 14:26

Maribel
Žinučių kiekis: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 gegužė 2007 11:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...