| |
|
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Matri e dominaeVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Matres et dominae | | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Mothers and wives |
|
Validated by dramati - 22 December 2007 15:47
Legutolsó üzenet | | | | | 21 December 2007 14:11 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 December 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 December 2007 14:30 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Január 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Január 2008 09:49 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Február 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
| |
|