Översättning - Latin-Engelska - Matri e dominaeAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Latin
Matres et dominae | Anmärkningar avseende översättningen | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Engelska
Mothers and wives |
|
Senast granskad eller redigerad av dramati - 22 December 2007 15:47
Senaste inlägg | | | | | 21 December 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 December 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 December 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Januari 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Januari 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Februari 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|