Prevođenje - Latinski-Engleski - Matri e dominaeTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Latinski
Matres et dominae | | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Mothers and wives |
|
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 22 prosinac 2007 15:47
Najnovije poruke | | | | | 21 prosinac 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 prosinac 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 prosinac 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 siječanj 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 siječanj 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 veljača 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|