Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Matri e dominae

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Matri e dominae
Text
Enviat per Siberia
Idioma orígen: Llatí

Matres et dominae
Notes sobre la traducció
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Títol
Mothers and ladies
Traducció
Anglès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Anglès

Mothers and wives
Darrera validació o edició per dramati - 22 Desembre 2007 15:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2007 14:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Desembre 2007 14:19

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Desembre 2007 14:30

goncin
Nombre de missatges: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Gener 2008 09:14

charisgre
Nombre de missatges: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Gener 2008 09:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Febrer 2008 16:43

Siberia
Nombre de missatges: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )