Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Matri e dominaeStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Matres et dominae | Vërejtje rreth përkthimit | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
Mothers and wives |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 22 Dhjetor 2007 15:47
Mesazhi i fundit | | | | | 21 Dhjetor 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Dhjetor 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Dhjetor 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Janar 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Janar 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Shkurt 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|