Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Matri e dominae

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Matri e dominae
Tekst
Prezantuar nga Siberia
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Matres et dominae
Vërejtje rreth përkthimit
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Titull
Mothers and ladies
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Anglisht

Mothers and wives
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 22 Dhjetor 2007 15:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Dhjetor 2007 14:11

goncin
Numri i postimeve: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Dhjetor 2007 14:19

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Dhjetor 2007 14:30

goncin
Numri i postimeve: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Janar 2008 09:14

charisgre
Numri i postimeve: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Janar 2008 09:49

goncin
Numri i postimeve: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Shkurt 2008 16:43

Siberia
Numri i postimeve: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )