Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Matri e dominaeObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Łacina
Matres et dominae | Uwagi na temat tłumaczenia | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Język docelowy: Angielski
Mothers and wives |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 22 Grudzień 2007 15:47
Ostatni Post | | | | | 21 Grudzień 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Grudzień 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Grudzień 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Styczeń 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Styczeń 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Luty 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|