Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Matri e dominae

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Matri e dominae
Tekst
Wprowadzone przez Siberia
Język źródłowy: Łacina

Matres et dominae
Uwagi na temat tłumaczenia
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Tytuł
Mothers and ladies
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maddie_maze
Język docelowy: Angielski

Mothers and wives
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 22 Grudzień 2007 15:47





Ostatni Post

Autor
Post

21 Grudzień 2007 14:11

goncin
Liczba postów: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Grudzień 2007 14:19

maddie_maze
Liczba postów: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Grudzień 2007 14:30

goncin
Liczba postów: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Styczeń 2008 09:14

charisgre
Liczba postów: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Styczeń 2008 09:49

goncin
Liczba postów: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Luty 2008 16:43

Siberia
Liczba postów: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )