Traduko - Latina lingvo-Angla - Matri e dominaeNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Latina lingvo
Matres et dominae | | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Mothers and wives |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Decembro 2007 15:47
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Decembro 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Decembro 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Decembro 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Januaro 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Januaro 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Februaro 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|