Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Matri e dominaeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Matres et dominae | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Mothers and wives |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 22 Δεκέμβριος 2007 15:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Δεκέμβριος 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Δεκέμβριος 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Δεκέμβριος 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Ιανουάριος 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Ιανουάριος 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Φεβρουάριος 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|