Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Matri e dominae

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Matri e dominae
Teksti
Lähettäjä Siberia
Alkuperäinen kieli: Latina

Matres et dominae
Huomioita käännöksestä
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Otsikko
Mothers and ladies
Käännös
Englanti

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Englanti

Mothers and wives
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Joulukuu 2007 15:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2007 14:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Joulukuu 2007 14:19

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Joulukuu 2007 14:30

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Tammikuu 2008 09:14

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Tammikuu 2008 09:49

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Helmikuu 2008 16:43

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )