| |
|
Переклад - Латинська-Англійська - Matri e dominaeПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Латинська
Matres et dominae | Пояснення стосовно перекладу | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Мова, якою перекладати: Англійська
Mothers and wives |
|
Затверджено dramati - 22 Грудня 2007 15:47
Останні повідомлення | | | | | 21 Грудня 2007 14:11 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Грудня 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Грудня 2007 14:30 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Січня 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Січня 2008 09:49 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Лютого 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
| |
|