Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Matri e dominae

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Matri e dominae
Text
Înscris de Siberia
Limba sursă: Limba latină

Matres et dominae
Observaţii despre traducere
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Titlu
Mothers and ladies
Traducerea
Engleză

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Engleză

Mothers and wives
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 22 Decembrie 2007 15:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Decembrie 2007 14:11

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Decembrie 2007 14:19

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Decembrie 2007 14:30

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Ianuarie 2008 09:14

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Ianuarie 2008 09:49

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Februarie 2008 16:43

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )