Traducerea - Limba latină-Engleză - Matri e dominaeStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Limba latină
Matres et dominae | Observaţii despre traducere | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Mothers and wives |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 22 Decembrie 2007 15:47
Ultimele mesaje | | | | | 21 Decembrie 2007 14:11 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Decembrie 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Decembrie 2007 14:30 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Ianuarie 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Ianuarie 2008 09:49 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Februarie 2008 16:43 | | SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|