Перевод - Латинский язык-Английский - Matri e dominaeТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Matres et dominae | Комментарии для переводчика | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Английский
Mothers and wives |
|
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 22 Декабрь 2007 15:47
Последнее сообщение | | | | | 21 Декабрь 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Декабрь 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Декабрь 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Январь 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Январь 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Февраль 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|