| |
|
Umseting - Latín-Enskt - Matri e dominaeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Latín
Matres et dominae | Viðmerking um umsetingina | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Mothers and wives |
|
Góðkent av dramati - 22 Desember 2007 15:47
Síðstu boð | | | | | 21 Desember 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 Desember 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 Desember 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 Januar 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 Januar 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 Februar 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
| |
|