Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Matri e dominae

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Matri e dominae
Tekstur
Framborið av Siberia
Uppruna mál: Latín

Matres et dominae
Viðmerking um umsetingina
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Heiti
Mothers and ladies
Umseting
Enskt

Umsett av maddie_maze
Ynskt mál: Enskt

Mothers and wives
Góðkent av dramati - 22 Desember 2007 15:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2007 14:11

goncin
Tal av boðum: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Desember 2007 14:19

maddie_maze
Tal av boðum: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Desember 2007 14:30

goncin
Tal av boðum: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Januar 2008 09:14

charisgre
Tal av boðum: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Januar 2008 09:49

goncin
Tal av boðum: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Februar 2008 16:43

Siberia
Tal av boðum: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )