Fordítás - Olasz-Román - benchè vibrino di musica ugualeVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | benchè vibrino di musica uguale | | Nyelvröl forditàs: Olasz
benchè vibrino di musica uguale |
|
| (...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Forditando nyelve: Román
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă. |
|
Validated by iepurica - 18 Január 2008 08:34
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Január 2008 14:42 | | | "uguale" poate fi "în aceeaÅŸi măsură"? | | | 15 Január 2008 14:50 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | în italiană se foloseÅŸte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deÅŸi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere. |
|
|