Traducció - Italià-Romanès - benchè vibrino di musica ugualeEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | benchè vibrino di musica uguale | | Idioma orígen: Italià
benchè vibrino di musica uguale |
|
| (...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Idioma destí: Romanès
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă. |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 18 Gener 2008 08:34
Darrer missatge | | | | | 15 Gener 2008 14:42 | | | "uguale" poate fi "în aceeaşi măsură"? | | | 15 Gener 2008 14:50 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | în italiană se foloseşte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deşi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere. |
|
|