Vertaling - Italiaans-Roemeens - benchè vibrino di musica ugualeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | benchè vibrino di musica uguale | | Uitgangs-taal: Italiaans
benchè vibrino di musica uguale |
|
| (...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Doel-taal: Roemeens
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...) | Details voor de vertaling | Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 18 januari 2008 08:34
Laatste bericht | | | | | 15 januari 2008 14:42 | | | "uguale" poate fi "în aceeaşi măsură"? | | | 15 januari 2008 14:50 | | FreyaAantal berichten: 1910 | în italiană se foloseşte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deşi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere. |
|
|